21. Juli 2022
Fremdsprachliche Arbeit für die Landesregierungen
Das systematische Unterrichten einer Fremdsprache beginnt bereits in den Schulen. Die Wahl der Ausgangssprache
ist dabei sehr weit gefasst. Bekannt sind die Vorteile des Rumänischen im Vergleich zum Französischen in den
ausgewählten Unterrichtseinheiten an mehreren Gymnasien in Hamburg. Ziel der Arbeit der Übersetzer und
Dolmetscher ist es, den hilfesuchenden Kunden einen Weg zu zeigen, wie sich ihr Horizont erweitern läßt, und
dass es sich für sie als positiv erweisen kann, die deutsche Sprache selbst zu erlernen.
Der größte Teil der Arbeit der Sprachmittler
besteht darin, sowohl die französische als auch die englische Sprache auf geeignete Weise in die deutsche
Sprache zu übertragen, ohne das inhaltliche Verhältnis zu stören.
Rumänisch dominiert als erste Sprache an deutschen Fachbetrieben; der Grund dafür könnte darin liegen, dass es
sich zumindest für die Muttersprachler nicht um eine schwierigere Sprache handelt. Auf die Problematik der
Übersetzung von Fachtexten und anderen Dokumenten muss aber hingewiesen werden.
Dolmetscher
Die momentane Situation des Bedarfs an Dolmetschern für Rumänisch in
Schleswig-Holstein
hängt mit dem Zuzug von Arbeitskräften aus Osteuropa zusammen. Diese bringen ihre Familien mit und sie benötigen
natürlich Übersetzungen Ihrer Personalpapiere und Ausbildungsnachweise in die deutsche Sprache. Die Methoden der
fremdsprachlichen Übersetzungen sind vielfältig; es ist überhaupt wichtig, mit Dokumenten vor den deutschen
Ämtern und Behörden zu arbeiten. Anschließend läßt sich auch erklären, welche Unterlagen ein Dolmetscher für den
Einsatz auswählen sollte. Das Lexikon kann hier nur exemplarisch für den
Übersetzungsauftrag
vorgestellt werden. Dabei erklärt sich fast von selbst, warum die beglaubigte Übersetzung eines
fremdsprachlichen Textes zur Vorlage bei einer Behörde geeignet ist. Im Anschluss können dann die weiteren
Beispiele beschrieben werden, mit denen der Übersetzer ein ganzes Buch in seiner Sprache lesen und damit
arbeiten kann.
Übersetzer
Das wirft auch die Frage auf, warum die Übersetzung eine geeignete Methode ist, um Kindern die Vorteile des
Besuchs einer deutschen Schule näher zu bringen. Dieser Punkt wird vor Gericht
meistens nicht näher behandelt, hat aber Auswirkungen auf das inhaltliche Verständnis.
Die literarische Übersetzung von Gedichten und Reimen erfolgt stets in der jeweiligen Fremdsprache; auch hier
ist zunächst der Frage nachzugehen, warum diese kulturellen Ursprünge eines fremden Landes von Bedeutung sind.
Darauf aufbauend können Beispiele für Texte und Begriffe aus dem Bereich der Gastronomie in französischer
Sprache dargestellt werden, die auch Ausschnitte aus Reden und Manuskripten enthalten, um die korrekte Ausprache
zu schulen und um sich zugleich thematisch mit der Kultur des fremden Landes befassen zu können.
In dieser Hinsicht kann der
Übersetzer
für die rumänische Sprache auch aufzeigen, in welcher Weise literarische Texte den Horizont der Menschen
erweitern können. Sie befassen sich insbesondere mit der Kommunikation, die in den letzten Jahrzehnten schon
einen hohen Stellenwert in der Gesellschaft errungen hat.
Zuvor muss aber erklärt werden, warum sprachliche Kommunikation wichtig ist, und dass ihre Vermittlung
durch einen Dolmetscher bereits in den Grundschulen sinnvoll sein kann.